Ordstäv och formspråk är en del av det som gör språk roliga, överraskande och unika, och de säger ofta mycket om kulturen de kommer från. Nedan följer några av de bästa och konstigaste norska ordspråken - sitta bekvämt mitt i smörögat, begrava dina stridsaxlar och skriv en eller två av dessa bakom ditt öra.
Å ha bein i nesa
Översättning: Att ha ben i näsan
Betydelse: Att vara bestämd och kapabel.
Jag har en høne å plukke med deg
Översättning: Jag har en höna att plocka med dig
Betydelse: Att ha ett problem med någon som du vill diskutera med dem; att ha ett ben att plocka med någon.
Den här killen ser ut som att han har en höna att plocka med dig
Å være født bak en brunost
Översättning: Att föds bakom en brunost
Betydelse: Att vara dum (brunost eller ”mysost” är en norsk nationalskatt, en typ av nästan karamellliknande getost).
Å være midt i smørøyet
Översättning: Att vara mitt i smörögat
Betydelse: Att vara på ett fantastiskt ställe (smørøye är den härliga smöriga hålen som lämnas av den smälta skopan av smör ovanpå en varm skål med gröt som risgrøt).
Risgrøt, het risgröt, med en läcker smørøye som bildar © KEN / Wikipedia
Å koka bort i kålen
Översättning: Att koka bort / till ingenting i kålen
Betydelse: När en idé eller plan kommer till ingenting genom att våffla. Det tros komma från att kött reduceras till ingenting när det kokas i kålgryta under lång tid.
Å tråkke i salaten
Översättning: Att kliva i salladen
Betydelse: Att göra en faux pas.
Å grav ned stridsøksen
Översättning: Att begrava stridsöxen
Betydelse: Att begrava luckan. Och på liknande sätt
En Viking begravde sin stridsöxa
Å røyke fredspipe
Översättning: Att röka ett fredsrör
Betydelse: Att kompensera med någon efter en oenighet.
Å være pling i bollen
Översättning: Att vara en ping i skålen
Betydelse: Att vara tomhodad / dum (från det "ping" -liknande ljudet som en tom skål gör när du knackar på den).
Å få blod på tannen
Översättning: För att få blod på tanden
Betydelse: Att bli inspirerad / drivna att göra något.
Den här mannen är verkligen mycket beslutsam
Å stå med skjegget i postkassa
Översättning: Att stå med ditt skägg i postlådan
Betydelse: Att ha hamnat i en dum situation, eventuellt lurad in i den.
Å være helt Nils
Översättning: Att vara helt Nils
Betydelse: Att vara dum / dum (Nils är ett manligt namn. Ingen aning om vad fattiga Nils någonsin har gjort).
Man skal inte skue hunden på hårene
Översättning: Du bör inte döma hunden i hårstrån
Betydelse: Du bör inte bedöma en bok efter omslaget.
Denna hund har så mycket hår att bedöma
Å skriva noe bak øret
Översättning: Att skriva något bakom örat
Betydelse: Att göra en mental anmärkning om något; att se till att komma ihåg något.
Å orm rett fra leveren
Översättning: Att tala direkt från levern
Betydelse: Att tala tydligt / sanningsenligt utan sockerbeläggning.
Der er ugler i mosen
Översättning: Det finns ugglor i mosen
Betydelse: Det finns något hemlighetsfullt / obehagligt med en situation. Ursprungligen “Der er ulver i mosen” (det finns vargar i mosen).
Det finns definitivt ugglor i mosen här
Å sette det längste beinet foran
Översättning: Att sätta det längsta benet framför
Betydelse: Att skynda / springa.
Å ta beina på nakken
Översättning: Att sätta benen på halsen
Betydelse: Att fly från något.
Å ha en finger med i spelet
Översättning: Att ha ett finger med i spelet
Betydelse: Att spela en del i något (ofta något lurvigt).