20 norska ordstäv som inte ger någon mening på engelska

Innehållsförteckning:

20 norska ordstäv som inte ger någon mening på engelska
20 norska ordstäv som inte ger någon mening på engelska

Video: The Beginning of Everything -- The Big Bang 2024, Juli

Video: The Beginning of Everything -- The Big Bang 2024, Juli
Anonim

Ordstäv och formspråk är en del av det som gör språk roliga, överraskande och unika, och de säger ofta mycket om kulturen de kommer från. Nedan följer några av de bästa och konstigaste norska ordspråken - sitta bekvämt mitt i smörögat, begrava dina stridsaxlar och skriv en eller två av dessa bakom ditt öra.

Å ha bein i nesa

Översättning: Att ha ben i näsan

Image

Betydelse: Att vara bestämd och kapabel.

Jag har en høne å plukke med deg

Översättning: Jag har en höna att plocka med dig

Betydelse: Att ha ett problem med någon som du vill diskutera med dem; att ha ett ben att plocka med någon.

Den här killen ser ut som att han har en höna att plocka med dig

Image

Å være født bak en brunost

Översättning: Att föds bakom en brunost

Betydelse: Att vara dum (brunost eller ”mysost” är en norsk nationalskatt, en typ av nästan karamellliknande getost).

Å være midt i smørøyet

Översättning: Att vara mitt i smörögat

Betydelse: Att vara på ett fantastiskt ställe (smørøye är den härliga smöriga hålen som lämnas av den smälta skopan av smör ovanpå en varm skål med gröt som risgrøt).

Risgrøt, het risgröt, med en läcker smørøye som bildar © KEN / Wikipedia

Image

Å koka bort i kålen

Översättning: Att koka bort / till ingenting i kålen

Betydelse: När en idé eller plan kommer till ingenting genom att våffla. Det tros komma från att kött reduceras till ingenting när det kokas i kålgryta under lång tid.

Å tråkke i salaten

Översättning: Att kliva i salladen

Betydelse: Att göra en faux pas.

Å grav ned stridsøksen

Översättning: Att begrava stridsöxen

Betydelse: Att begrava luckan. Och på liknande sätt

En Viking begravde sin stridsöxa

Image

Å røyke fredspipe

Översättning: Att röka ett fredsrör

Betydelse: Att kompensera med någon efter en oenighet.

Å være pling i bollen

Översättning: Att vara en ping i skålen

Betydelse: Att vara tomhodad / dum (från det "ping" -liknande ljudet som en tom skål gör när du knackar på den).

Å få blod på tannen

Översättning: För att få blod på tanden

Betydelse: Att bli inspirerad / drivna att göra något.

Den här mannen är verkligen mycket beslutsam

Image

Å stå med skjegget i postkassa

Översättning: Att stå med ditt skägg i postlådan

Betydelse: Att ha hamnat i en dum situation, eventuellt lurad in i den.

Å være helt Nils

Översättning: Att vara helt Nils

Betydelse: Att vara dum / dum (Nils är ett manligt namn. Ingen aning om vad fattiga Nils någonsin har gjort).

Man skal inte skue hunden på hårene

Översättning: Du bör inte döma hunden i hårstrån

Betydelse: Du bör inte bedöma en bok efter omslaget.

Denna hund har så mycket hår att bedöma

Image

Å skriva noe bak øret

Översättning: Att skriva något bakom örat

Betydelse: Att göra en mental anmärkning om något; att se till att komma ihåg något.

Å orm rett fra leveren

Översättning: Att tala direkt från levern

Betydelse: Att tala tydligt / sanningsenligt utan sockerbeläggning.

Der er ugler i mosen

Översättning: Det finns ugglor i mosen

Betydelse: Det finns något hemlighetsfullt / obehagligt med en situation. Ursprungligen “Der er ulver i mosen” (det finns vargar i mosen).

Det finns definitivt ugglor i mosen här

Image

Å sette det längste beinet foran

Översättning: Att sätta det längsta benet framför

Betydelse: Att skynda / springa.

Å ta beina på nakken

Översättning: Att sätta benen på halsen

Betydelse: Att fly från något.

Å ha en finger med i spelet

Översättning: Att ha ett finger med i spelet

Betydelse: Att spela en del i något (ofta något lurvigt).

Populär i 24 timmar