20 översättare under 40: Canaan Morse

20 översättare under 40: Canaan Morse
20 översättare under 40: Canaan Morse
Anonim

Som en del av serien "20 litterära översättare under 40" intervjuade vi den kinesiska litterära översättaren Canaan Morse.

Översätter: modern kinesisk fiktion och poesi.

Image

Senaste översättningar: The Invisibility Cloak av Gei Fe.

Utmärkelser: Susan Sontag Translation Award (för The Invisibility Cloak)

Extracurricular: medlem av Paper Tiger, ett kollektiv av kinesiska litteraturöversättare; medgrundare av Pathlight: New Chinese Writing.

Läs: Kapitel en av osynlighetsklänningen av Gei Fe

Vad översätter du för närvarande?

Just nu översätter jag dikter av den kinesiska poeten Yang Xiaobin. Även om det är lite känt i väst har Yang Xiaobins verk haft en betydande effekt på utvecklingen av samtida kinesisk poesi, särskilt i skärningspunkten mellan skapande och kritik. Yang Xiaobin införde en av de få poeterna för att förstå dekonstruktionism som en kreativ kraft, en "spel" - en satiriserande, decentraliserande kraft - i en kinesisk tradition som fortfarande är djupt involverad i realismen. Jag tycker att hans dikter är svåra, överraskande och oändligt smakfulla.

Vilket tillvägagångssätt eller förfarande tar du när du översätter?

Jag gör alla viktiga översättningar i longhand, utarbetar dem minst en gång på papper innan jag transkriberar till MS Word. Detta ger mig chansen att arbeta långsamt och kontemplativt, samt en möjlighet att veta bitarna när jag skriver in dem. Detta gäller såväl långa formöversättningar (som noveller och romaner) som för poesi.

Vilka typer av verk eller regioner graviterar du mot?

Mitt senaste fiktionsprojekt, Ge Feis The Invisibility Cloak, var ett flerårigt arbete som bara lönade sig vid publiceringen för några månader sedan. Jag gillar tydlig, väl snidad prosa och laddade poesiverk som jag väljer för översättning är ofta de där jag har ”sett” den engelska översättningen visas genom den ursprungliga kinesiska.

Vad är några av de mer intressanta litterära utvecklingen som sker i modern kinesisk litteratur?

Kinesisk litteratur - som, om vi går utöver Kina, kan förstås bättre som sinofonlitteratur - förändras lika snabbt som dess folk. Författarnas och poeternas växer fortsätter att växa i en överraskande takt, och internet har skapat en plattform för uttryck för många olika kreativa röster, även när Kina regering försöker upprätthålla en stram kontroll.

Vem eller vad är några oöversatta författare eller verk som du vill se på engelska? Varför?

Yngre författare som har beslutat att undvika den traditionella karriärvägen för medlemskap i Kinas författarförening lockar mig mest; arbetet med maverickförfattare och redaktörer som Chen Wei lovar att få fram nya och mer spännande idéer än man kan hitta i vanliga tryckta tidskrifter.

Populär i 24 timmar