En introduktion till det polska språket i 7 idiomer

Innehållsförteckning:

En introduktion till det polska språket i 7 idiomer
En introduktion till det polska språket i 7 idiomer
Anonim

Med sina komplexa grammatik- och tungvridande ord betraktas polska som ett av världens svåraste språk att lära sig. Börja med vårt urval av idiomer, som hjälper dig på väg att bli flytande i polska.

'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Betydelse: Inte min cirkus, inte mina apor

Nästa gång du inte vill dras in i någon annans problem, snarare än att säga "det är inte mitt problem", bara gå för "det är inte min cirkus, inte mina apor".

Image

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

'Bułka z masłem' (boolka s maswem)

Betydelse: Brödrulle med smör

En motsvarighet till engelska "a cake of cake", polacker använder frasen "bułka z masłem" (som bokstavligen betyder en bröd med smör) för att beskriva något som var mycket lätt att göra eller uppnå.

'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)

Betydelse: Klart som solen.

Polackarna säger att något var klart eftersom solen innebar att det var lätt att se eller förstå, på samma sätt som det engelska formspråket "klart som dag".

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)

Betydelse: Lär inte en far hur man gör barn

Att ge råd till någon som redan är expert på området är helt onödigt. Engelska motsvarande: Lär inte mormor hur man suger ägg.

'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)

Betydelse: Att ha flugor upp på näsan

Att ha flyger upp näsan låter ganska obehagligt och upprörande, eller hur? Polacker använder denna fras för att säga att någon är irriterad eller irriterad. Engelska motsvarande: "att ha en knickers i en twist".

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

"Co ma piernik do wiatraka?" (co ma pearnick do viatracka)

Betydelse: Vad har pepparkakor att göra med en väderkvarn?

Det här populära formspråket används för att visa att en kommentar som någon gjorde var helt irrelevant för diskussionen. Det finns ingen koppling mellan orden 'piernik' (pepparkakor) och wiatrak (väderkvarn), vilket är anledningen till att de valts för frasen. Båda orden innehåller också 'r' -konsonanten, vilket gör att frasen låter ganska trubbig. En liknande engelska formspråk: vad har det att göra med priset på te i Kina?

'Wiercić komuś dziurę w brzuchu' (vercic comoosh joore v bjoohoo)

Populär i 24 timmar

Island

Island