Det finns några spanska fraser som är så speciella att de är väldigt svåra att översätta bokstavligen, men många av dessa fraser ger oss en inblick i spansk kultur och historia, berättelserna bakom dem avslöjar fascinerande titbitar om landets förflutna och utvecklingen av den spanska språk. Från bra vibber till skrik i havet tar vi en titt på orden och fraser som ger en riktig bild av den spanska kulturen.
Buena onda
Denna fras betyder bokstavligen "bra våg", och översätter som "bra vibber" och används för att beskriva när en plats eller situation är en cool och rolig atmosfär. Det fångar perfekt Spaniens avslappnade inställning till nattliv, där lokalbefolkningen ser var natten tar dem, liksom "oroa dig inte, var lycklig" attityd hos många spanjorer.
"Bra våg" © Kanenori / Pixabay
Ir a su bola
Denna fras, som betyder "att göra din egen sak", har en något negativ konnotation på spanska, vilket innebär att personen går av sig själv och kanske inte tar hänsyn till andras känslor. Detta fångar perfekt det faktum att spansk kultur handlar mycket om gruppen, oavsett om det är familj eller vänner - det är fortfarande ganska ovanligt att se människor äta ensamma i Spanien, till exempel. Så allt som antyder att en person går av sig själv strider mot spansk logik att det är bäst att vara i en grupp.
Me importa un pimiento
Medan vi på engelska har den galna frasen "Jag ger inte en fikon", för att betyda att du verkligen inte bryr dig om något, spanjorer använder en mycket vanligare mat i sin fras, som översätter som "Det betyder så mycket som en peppar för mig '; det är inte mycket. Peppar är en vanligt förekommande råvara i spanska köket; du hittar de klassiska pimientos de padrón på de flesta tapas-menyer.
"Jag bryr mig inte om en peppar" © Manuel / Flickr
Me cago en el mar
Denna fras, som bokstavligen betyder "jag skit i havet", sammanfattar perfekt hur blått det spanska språket kan jämföras med engelska. Spanska kan vara grova och spanjorer peppar ofta sina meningar med svär ord mycket mer liberalt än vi gör på engelska. Me cago en el mar är ett uttryck som används för att uttrycka ilska, som kan översättas som "fuck" eller "fuck it" på engelska. Förutom att skaka i havet skitnar spanjorerna också i mjölken; frasen me cago en la leche har en liknande betydelse.
Llevar una torrija encima
Om någon "bär en torrija" på huvudet är de berusade, yr eller svåra. Denna fras gör härlig användning av en särskilt spansk matfavorit, som innehåller skivor av mjölkblött bröd, stekt fransk toast-stil, sedan dammad med socker eller kanel. Torrijas finns överallt runt påsktiden, när det söta mellanmålet säljs i bagerier över hela landet.
"Att bära en torrija" betyder att vara berusad © jarmoluk / Pixabay
Hö moros en la costa
Denna fras går hela vägen tillbaka till när Spanien invaderades av morerna på 800-talet och de efterföljande attackerna som utfördes av moriska pirater på södra spanska hamnar. Det betyder "det finns moror vid kusten" och används när du vill uttrycka försiktighet, till exempel om en lärare eller polis närmar sig.
Disfrutar como un enano
Bokstavligen betyder "att njuta av dig som en dvärg", denna fras kan översättas till "att ha en sprängning", det vill säga att verkligen njuta av dig själv. Nej, spanska dvärgar är inte roligare än andra runt om i världen, men de brukade åtnjuta en privilegierad position i kungliga domstolen i Filip IV på 1600-talet och placerades ofta bredvid kungen vid kungliga tillfällen för att få honom att se ut större och kraftfullare. Kunglig målare Diego de Velázquez målade domstolens dvärgar, varav två också visas i målarens mest berömda målning, Las Meninas.
Las Meninas - Velázquez #lasmeninas #museodelprado #museo #painting #pantings #art #artistsoninstagram #artistsofinstagram #artwork #artist #artista #paintingart #contemporaryart #chic #style #styleinspiration #travel #traveling #travelgram #pictureofthinstag #picture #spain #espana #madrid #madridista #madridismo #museum
Ett inlägg delat av javiguemes (@javiguemes) den 22 aug 2017 kl 15:37 PDT