20 översättare under 40: Kareem James Abu-Zeid

20 översättare under 40: Kareem James Abu-Zeid
20 översättare under 40: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Som en del av serien "20 litterära översättare under 40" intervjuade vi arabiska litterära översättare Kareem James Abu-Zeid.

Har översatt författare från: Libanon, Marocko, Irak, Palestina och Egypten

Image

Senaste översättningar: Rabee Jabers bekännelser (Libanon), Najwan Darwish är inget mer att förlora: utvalda dikter (Palestina)

Utmärkelser: Fulbright forskare; vinnare av Poetry magazine's översättningspris 2014

Läs: “Vill annonsen” en dikter av Najwan Darwish

Vad översätter du för närvarande? Jag arbetar med två projekt just nu och skickade faktiskt bara prov till förläggarna den senaste veckan för båda. Den ena är en bok om nya och utvalda dikter av den palestinska poeten Najwan Darwish, en poet som jag verkligen älskar. Hans första bok på engelska, inget mer att förlora, har gjort ganska bra, så jag är glada över att arbeta med en andra bok av honom. Han är i framkant för en yngre generation palestinska författare, och hans arbete omdefinierar konturerna av "motståndslitteratur" på djärva och oväntade sätt.

Det andra projektet som jag för närvarande översätter heter "Mu'allaqat" och jag har tentativt betitlat de engelska The Hanging Poems: The Ten Classic Works of Pre-Islamic Poetry. Detta är den mest berömda samlingen av pre-islamisk (6: e och början av 700-talet) arabisk poesi, dikter som förmodligen hängdes från den heliga svarta stenen i Kaaba i Mecka på grund av deras berömmelse, och de beskriver de ofta hårda och obevekliga ökenliv i det som nu kallas Arabiska halvön.

Vilket tillvägagångssätt eller förfarande tar du när du översätter?

Jag är inte säker på om jag har ett specifikt "tillvägagångssätt" i sig, men jag har några enkla riktlinjer som styr processen, särskilt vad gäller poesi (även om de också gäller för prosa): Först, även om teman och ämnena (och till och med vissa specifika termer) av texten kan vara främmande, den översatta texten ska alltid läsas som om den var skriven av en engelskspråkig poet. Med andra ord, det måste låta som exceptionell poesi på engelska, vilket innebär att vissa "uppoffringar" eller mindre förändringar i betydelse eller struktur kan behöva göras. För mig bör översättaren aldrig under några omständigheter förråda den poetiska kvaliteten i texten - den poetiska kvaliteten är kärnan i en dikt. Detta är det primära kriteriet. När detta har uppfyllts kommer det sekundära kriteriet in: Håll översättningen så nära mänskligt möjligt som källtexten, men utan att någonsin förråda det första kriteriet.

Vilka typer av verk eller regioner graviterar du mot?

Fram till nu har jag haft en tendens att tynga mot författare vars verk aldrig tidigare har publicerats på engelska - jag gillar att författare in i den engelsktalande världen för första gången. Just nu lutar jag mer specifikt mot poesi (eller prosaverk som är extremt poetiska i sin stil), och ännu mer specifikt mot poetiska verk som också har någon form av andlig sida. Jag är en ivrig meditationsutövare och har tillbringat en bra del av de senaste åren på tysta retreater, så jag hoppas börja översätta verk från några av de stora klassiska arabiska mystiska poeterna när mina nuvarande projekt är över-de flesta av dem har aldrig översatts till engelska förr, överraskande.

Vem eller vad är några oöversatta författare eller verk som du vill se på engelska? Varför?

Jag skulle vilja se några mer av de stora verken av klassisk arabisk litteratur visas i flytande översättningar och vid pressar med bred nationell distribution, där de faktiskt kan läsas utanför akademiska kretsar. Jag tror att detta kommer att vara en del av mitt arbete som översättare under de kommande åren - för att försöka föra några av dessa verk till den så kallade "kanon" i världslitteraturen (och jag tror distribution är viktig för detta). De flesta människor i den engelsktalande världen, även de med en litterär bakgrund, känner bara till två klassiska arabiska texter: Koranen och 1 001 nätter. Jag nämnde redan huvudsamlingen med pre-islamisk arabisk poesi ovan, som jag tycker är helt fantastisk och som jag tror behöver en ny och livlig översättning på engelska. Det finns många många andra verk (och andra översättare har börjat arbeta med några av dem), men jag tenderar att fokusera på poesin, så jag börjar tänka på att översätta verket till en av de mest berömda mystiska poeterna på arabiska -språkstradition, Mansour al-Hallaj, som torterades och sedan avrättades i Bagdad 922 e.Kr. för att ha uttalat de blasfemiska orden, "Jag är sanningen."

Vad är några av de mer intressanta litterära utvecklingen som händer i språket eller regionen du översätter från?

Det finns en enorm mängd litteratur som kommer från hela Mellanöstern, så det är svårt för mig att prata om utvecklingen som sker i hela regionen. Men när det gäller palestinsk poesi i synnerhet (och kanske arabisk poesi mer allmänt) känner jag att det har skett en förändring i känsligheten från poesin som dominerade senare hälften av 1900-talet. Poesien om direkt (antagonistisk) motstånd och poesin som tog upp en heroisk hållning verkar nu ge plats för poesi som ofta använder ironi och humor för att beskriva ofta svåra förhållanden - jag ser dessa verk som poetiska "svarta komedier." Detta är bara en utveckling, men det talar till min känsla som översättare.

Vad är den senaste översättningsutmaningen du mötte?

Jag ska vara helt ärlig och uppriktig här: En av de största fleråriga utmaningarna jag står inför är finansieringen. Även om jag nyligen avslutat min doktorand har jag bestämt mig för att inte ta den akademiska rutten (eller lära ut något för tillfället), vilket innebär att alla mina för närvarande kommer från frilansöversättning och redigering. Eftersom litterär översättning generellt betalar mindre än annat översättningsarbete, måste jag ofta balansera mina litterära projekt med andra översättningsprojekt (ofta från franska eller tyska) som gör det möjligt för mig att betala räkningarna. Mer specifikt är mitt projekt för att översätta den stora samlingen av pre-islamisk poesi, tekniskt sett en omöversättning, så det gör det särskilt svårt att säkra bidrag utanför, eftersom dessa organisationer i allmänhet föredrar att finansiera helt nya översättningar. Frågan om finansiering kan vara mer en livsutmaning än en översättningsutmaning i sig, men det har stor inverkan på vilka projekt jag kan ta på mig.

Populär i 24 timmar