15 spanska ordstäv som inte ger någon mening på engelska

Innehållsförteckning:

15 spanska ordstäv som inte ger någon mening på engelska
15 spanska ordstäv som inte ger någon mening på engelska

Video: 18 English Phrasal Verbs using the words OUT and LOOK 2024, Juli

Video: 18 English Phrasal Verbs using the words OUT and LOOK 2024, Juli
Anonim

När det gäller språk säger ord och ordspråk vanligtvis mycket om ett lands kultur och förflutna. Dessa spanska uttryck är fulla av visdom, humor och vettighet men har verkligen ingen mening när de bokstavligen översätts till engelska. Kan du gissa deras ekvivalenter?

"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente."

Översättning: Den sovande räken bärs av vattenströmmen.

Image

Betydelse: Du snooze, du förlorar. Om du inte är snabb i märket kommer någon annan att utnyttja möjligheten, eller så kommer den att förloras för alltid.

Rosa räka / © William Warby, Flickr

Image

"A lo hecho, pecho."

Översättning: För vad som görs, presentera ditt bröst.

Betydelse: Vad som är gjort är gjort. Det går inget att gå tillbaka, så du kan lika bra sätta på ett modigt ansikte och ansikte vad som kommer till dig.

'En boca cerrada no entran moscas.'

Översättning: I den slutna munnen kommer inte flugor in.

Betydelse: Ibland är det bara bättre att hålla munnen stängd. Om du inte gör det, var du beredd att möta konsekvenserna.

'Cría cuervos y te sacarán los ojos.'

Översättning: Lyft upp kråkor så kommer de att ta ut ögonen.

Betydelse: Var försiktig så att du inte slösar din vänlighet mot tacksamma människor som helt enkelt missbrukar din generositet.

En läskig kråka CC0 Pixabay

Image

"En mal tiempo, buena cara."

Översättning: I dåliga tider, ett bra ansikte.

Betydelse: Håll huvudet högt även när det blir tufft.

"El que quiera pescado que se moje el culo."

Översättning: Den som vill fånga fisk måste bli våt.

Betydelse: Du måste vara redo att arbeta hårt på något om du vill ha det; saker kommer inte bara att falla i er knä.

'Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.'

Översättning: Bättre att vara ett mushuvud än en lejonsvans.

Betydelse: Det är bättre att vara en stor fisk i en liten damm än en liten fisk i ett stort hav. Bättre att vara bäst på något mindre ambitiöst än genomsnittet på något mer imponerande.

En vänlig dörrmus CC0 Pixabay

Image

'Moro viejo nunca será buen cristiano.'

Översättning: Den gamla Moor kommer aldrig att vara en bra kristen.

Betydelse: Gamla vanor dör hårt; du kan inte ändra någon från vem de är.

"Quien fue a Sevilla perdió su silla."

Översättning: Han som åkte till Sevilla, tappade sitt säte.

Betydelse: Om du lämnar din plats förlorar du den. Flytta fötterna, tappa din plats.

"En falta de pan, buenas son tortas."

Översättning: Om det inte finns något bröd kommer kakor att göra.

Betydelse: Du måste lära dig att nöja dig med vad du har; tiggare kan inte vara väljare.

En vacker muffin / © Pixabay

Image

"El que no llora, no mama."

Översättning: Den som inte gråter, ammar inte.

Betydelse: Saker går till dem som behöver dem; bara det gnistrande hjulet smörjs.

"Zapatero a tus zapatos."

Översättning: Skomakare, till dina skor!

Betydelse: Håll vad du vet och tänk på ditt eget företag. Gå inte med dig där du inte behövs.

"Gato con guantes no caza ratones."

Översättning: En katt med handskar fångar inte möss.

Betydelse: Var beredd att bli smutsiga om du vill få jobbet gjort.

En tass som slickar katten CC0 Pixabay

Image

"Las cuentas claras y el choklad espeso."

Översättning: Håll dina konton tydliga och din choklad tjock.

Betydelse: När det gäller affärer är det bäst att vara transparent om arrangemang och hålla bra register.

Populär i 24 timmar