20 översättare under 40: André Naffis-Sahely

20 översättare under 40: André Naffis-Sahely
20 översättare under 40: André Naffis-Sahely
Anonim

Som en del av serien "20 litterära översättare under 40" intervjuade vi franska och italienska litterära översättare André Naffis-Sahely.

Har översatt romanförfattare och poeter från: Nordafrika, Mellanöstern, Frankrike, Italien

Image

Senaste översättningar: The Confines of the Shadow av Alessandro Spina; Beyond the Barbed Wire: Selected Poems av Abdellatif Laâbi

Utmärkelser: Engelska PENs Writers in Translation Award

Extracurricular: Poet, The Promised Land: Poems from Itinerant Life (Penguin)

Läs: “Ära till de som torterar oss” av Abdellatif Laâbi

Vad översätter du för närvarande?

Jag arbetar med en grafisk roman med titeln Une éternité à Tanger (En evighet i Tanger), som producerades tillsammans av den ivorianska författaren Titi Faustin och den kameruniska illustratören Nyoum Ngangué. En evighet i Tangiers berättar historien om en tonåring vid namn Gawa på sin resa för att emigrera från sin hemstad, den fiktiva afrikanska huvudstaden Gnasville, till Tanger, en vägpunkt för hans resa till Europa, där han hoppas undkomma den ekonomiska, politiska och socialt lidande som plågar hans hemland. Min översättning kommer att publiceras i mars 2017.

Vilket tillvägagångssätt eller förfarande tar du när du översätter?

När det gäller utmaningarna i själva översättningsprocessen har jag aldrig varit delaktig i någon av teorin som bygger kring översättning: mycket av processen, tycker jag, är intuitiv. Som sagt, oavsett om författarna jag har översatt har varit "döda och kanoniserade", eller "levande och etablerade", eller till och med helt enkelt "framväxande", måste jag sätta mig till samma test: "kan jag göra sina texter rättvisa ?” Jag har översatt 21 böcker, och med undantag av tre uppdrag, "handplockade" jag alla mina författare utifrån huruvida mina speciella idiosynkrasier skulle komplettera deras.

Vilka typer av verk eller regioner graviterar du mot?

Efter att ha översatt sju böcker av marockanska författare skulle jag förmodligen behöva säga att mitt arbete tvingas mot Nordafrika. Ändå lämnade varje bok jag verkligen ett outplånligt intryck. Ingen fick mig att skratta som Balzacs anställdes fysiologi, medan Zolas pengar gjorde mig melankoli och moros. Rashid Boudjedras The Barbary Figs drog mig ner i kaninhålet för europeisk kolonialism i Nordafrika, medan Abdellatif Laâbi (Beyond The Barbed Wire: Selected Poems) lyfte mig ur det. Jag lärde mig mycket av alla andra också, men Alessandro Spina var kanske den författare jag mest ville träffa, men han dog samma vecka som jag tecknade ett kontrakt för att översätta honom, vilket betyder att jag förmodligen är mest stolt över The Confines of the Shadow, en månggenererande episk uppsättning i Libyen från 1911 till upptäckten av olja på 1960-talet. Det är en cykel som består av sex romaner, en novella och fyra historier. Volym 1 av min översättning publicerades 2015, med volym 2 som följde i slutet av 2017.

Vem eller vad är några oöversatta författare eller verk som du vill se på engelska? Varför?

Jag har gett mig en livslång passion för verket av den saudiska romanförfattaren Abd al-Rahman Munif (1933–2004), vars kvintett av städer i Salt av romaner hur livet i en by vändes på huvudet av upptäckten av olja under 1920-talet och de revolutionära förändringarna som följde i viken som en följd av upptäckten. Medan Salt of Cities översattes av Peter Theroux, skulle det vara underbart att se någon ta upp sig att översätta Munifs trilogi av historiska romaner Ard as-sawad / The Dark Land, som kretsar kring livet till den sista Mamluk härskaren i Irak, Dawud Pasha. Munifs arbete är förbjudet i Saudiarabien och Förenade Arabemiraten, där han ändå är mycket populär.